facility一词,大家并不陌生,一般而言,其有三层含义:
1 设施
这层意思是该词最基本的意思,通常见到的搭配如:
facility management 设施管理;
production facility 生产设备;
sports facility 体育设施等
2 便利
这层含义的使用并不是很普遍,与之相关的法律术语如:
facility of payment clause 付款便利条款,该条款是保险单中的一个条款,规定被保险人和受益人可指定有权接受保险金的人。
3 贷款
这层含义的使用体现了法律英语术语“熟词辟义”的特点,如果不是对法律英语领域熟悉一些的人,很难把该词在合同中的含义准确翻译出来,因此这是本篇中我要重点强调的一个术语。
facility agreement (贷款协议)是法律翻译当中经常会遇到的一个合同,我没有查到较为官方的解释,但是按照我的理解,其比普通的loan agreement要复杂得多,也要更正式一些,其类型包含透支服务、延期付款计划、信贷额度、循环信贷、定期贷款、信用证和短期额度贷款等等。该协议涉及的词汇包括:
utilisation提款 (通常还有另外一个词drawdown也可以翻译为提款);
Acceleration 提前到期;
Sponsor发起人等等。
免责声明:文章内容来自互联网,本站不对其真实性负责,也不承担任何法律责任,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:facility在法律合同中的含义-facility with https://www.yhzz.com.cn/a/2518.html